О Лёд жыцця ў дакладны Дзень...

15 мая 1886 году памерла выбітная амерыканская паэтка Эмілі Дзікінсан. Пры жыцці было надрукавана толькі сем яе вершаў, слава прыйшла да яе толькі пасля смерці. Творы Дзікінсан здзіўлялі — і здзіўляюць — вольнай аўтарскай пунктуацыяй, засяроджанасцю і ўдумлівай гутаркай з вечнасцю. Збору твораў Дзікінсан на беларускае мове няма. Прапаную адзін з яе вершаў у перакладзе на беларускую мову.

 



Ён быў са мной а раней Смерць

Акупавала Дом —

Сваёю Немачу блядой

Свінцовым Барахлом —

О Лёд жыцця ў дакладны Дзень

Была б Любоў вярней

Экстаз пашырыў бы Уваход

І пільнаваў дзвярэй.

Пераклад Андрэй Расінскі

На мове арыгіналу:

Emily Dickinson

It came at last but prompter Death

Had occupied the House —

His pallid Furniture arranged

And his metallic Peace —

Oh faithful Frost that kept the Date

Had Love as punctual been

Delight had aggrandized the Gate

And blocked the coming in.

Каментаваць