Пераадоленне комплексу другаснасці

У выдавецтве «Радыёла-плюс» выйшаў першы беларуска-славацкі размоўнік-даведнік з серыі «Беларускія ЕўраРазмоўнікі». З гэтай нагоды карэспандэнт «НЧ» Аляксей Хадыка гутарыць з пісьменнікам і выдаўцом, дырэктарам выдавецтва «Радыёла-плюс» Уладзімірам Сіўчыкавым.



У выдавецтве «Радыёла-плюс» выйшаў першы беларуска-славацкі размоўнік-даведнік з серыі «Беларускія ЕўраРазмоўнікі». З гэтай нагоды карэспандэнт «НЧ» Аляксей Хадыка гутарыць з пісьменнікам і выдаўцом, дырэктарам выдавецтва «Радыёла-плюс» Уладзімірам Сіўчыкавым.

— Пяць гадоў таму наш знаны перакладчык, педагог і паліглот Лявон Баршчэўскі прапанаваў выдавецтву ашаламляльны рукапіс — «ЕўраСлоўнік»! Гэтае выданне аказалася ўнікальным не толькі ў еўрапейскай, але сусветнай лінгвістычнай і выдавецкай практыцы — пад адной вокладкай на 704-х старонках былі сабраныя беларускія словы і выразы, а таксама іх эквіваленты на латыні і яшчэ на 26 сучасных (пераважна краін Еўрасаюза) мовах.

Крыху пазней Якуб Лапатка (таксама, дарэчы, гадаванец полацкай школы) даслаў з Хельсінкі рукапіс граматыкі фінскай мовы, напісанай па-беларуску. Гэта ламала пэўны стэрэатып — мы звыкліся навучацца замежным мовам праз мову-пасярэдніцу.

На сённяшні дзень у нас восем граматык. Называю ў парадку выхаду — гэта польская, лацінская, латышская, англійская, шведская, нідэрландская, славацкая, літоўская. Сярод аўтараў-складальнікаў (акрамя ўжо названага мною Лявона Баршчэўскага) Вінцук Вячорка, Юрась Жлутка, Андрэй Гуцаў, Алесь Жлутка, Вольга Цвірка, а таксама маладзейшыя — Марыля Васючэнка і Павал Рааго. Яшчэ чатыры — фінская, партугальская, нямецкая і ўкраінская — чакаюць свайго часу ў рэдакцыйным партфелі.

«Беларуска-славацкі размоўнік-даведнік», напісаны Паўлам Рааго ў суаўтарстве з ягоным калегам Алесем Гізуном, распачынае новую серыю «Беларускія ЕўраРазмоўнікі». Прызначаецца выданне найперш тым, хто выязджае ў Славакію ў камандзіроўку, на адпачынак, турыстам. Уключаны ў яго найбольш пашыраныя словы, выразы і фразы, згрупаваныя па тэматычных раздзелах. Раздзелы ўтрымліваюць тэматычныя слоўнічкі, а таксама практычныя парады, каментарыі і даведкі, якія нясуць карысныя звесткі і інфармацыю. Размоўнік-даведнік прапануе і практычную транскрыпцыю.



— Выданне, як прынята пісаць у каталожных картках, адрасуецца ўсім, хто цікавіцца славацкай мовай, гісторыяй і культурай?


— Я б толькі дадаў, што яно можа аказаць і псіхалагічную падтрымку: у складаны момант залез у кішэню — і атрымаў ад аўтараў карысную параду.

— У апошнія гады вы ўсё болей схіляецеся да слоўнікаў, даведнікаў, дапаможнікаў…

— Гэта адзін бок медаля. Сапраўды, мы, беларусы, пабагацелі і на слоўнікі — арфаграфічныя, тлумачальныя, іншамоўных слоў ды іншыя. Рады, што спрычыніцца да гэтага давялося і нашаму выдавецтву, і выдавецтву Зміцера Коласа, і многім іншым.

А з другога боку — пабачыла свет мая кніга прозы «Бювар». Прайшлі першыя прэзентацыі «Вяровіцы Алеся Камоцкага», на тытуле якой таксама стаіць наш лагатып.

— А ў чым тут адметнасць?

— Са скрыначкі «Вяровіцы», складзенай з вершаў Рыгора Барадуліна і фотаздымкаў Джона Кунстадтэра пры музычным аздабленні Аляксандра Віслаўскага, чытач, слухач і глядач можа выцягнуць не толькі кніжку, але і музычны кампакт-дыск.

Ну а выданне, якое мусіць сысці з друкарскага варштата літаральна днямі, апісваць сёння не буду. Заінтрыгую хіба што назвай — «Рыцары Пагоні і Арла».

Каментаваць